Spider Lily?

  • 2018.09.21 Friday
  • 07:54

 

みなさん、こんにちは。

 

今日のこの " spider lily " ですが、

 

何のことだと思いますか?

 

spider: 蜘蛛(クモ)

 

lily: ユリ

 

???

 

答えは。。

 

(以下は、知り合いのアメリカ人女性がFacebookにポストした写真)

 

ユリ

 

そう、「彼岸花」のことだったのです。

 

確かに、蜘蛛みたいな形をしていますよね。

 

他にも " cluster amaryllis " と呼ばれたりします。

 

今日は、" spider lily " 「彼岸花」についてでした。

 

では、また。

 

KK 

Bathroom?

  • 2018.09.17 Monday
  • 14:49

bathroom

 

あれは、私がFORWARDの前身ともいえる東京松本英語専門学校の1年生だった時のことです。

 

今はなき、府中青年の家で、生徒会の活動として英語合宿をしたことがありました。もちろん、この合宿中は日本語禁止で、みんな英語でコミュニケーションをとっていました。

 

初日のバスタイムが、確か夕方の5時だったと思います。生徒たちと一緒に、この合宿に来てくれていたロサンジェルス出身のエリック先生に、"Let's go to the bathroom!" と言うと、"オフロデショ?" と日本語で聞き返されました。

 

日本語禁止の合宿なのに?と思うのと同時に、なんでこんなことを聞き返されたのか、一瞬、理解できませんでした。エリックから理由を聞いて、「へーっ!」と納得!

 

この謎を解くために、以下に、LONGMAN Dictionary of Contemporary English にある bathroom という単語の英語での意味をコピーします。

 

bathroom

1. a room where there is a bath or shower, a basin, and sometimes a toilet

2. AmE (American English) a room where there is a toilet

 

わかりますか?

 

ロングマンはイギリスの出版社ですが、1. のように、英語でお風呂やシャワーのある部屋のことを bathroom と呼ぶのは、間違いではないのです。

 

でも、ロサンジェルス(アメリカ出身)のエリックには、2. の意味で、いわば、私が言った "Let's go to the bathroom!" は、「トイレに行こう!」みたいな感じで伝わっていたのです。

 

では、どう言ったらよかったのか? "Let's go take a bath." (お風呂に入りに行こう。)と言ったら、意味はきちんと伝わったと思います。

 

ただし、公衆浴場は、日本でも最近は銭湯の数も減ってきましたが、日本に来た外国人の方は、自分の経験では、半分くらいの人には、裸になって他人と一緒にお風呂に入るのを嫌がられました。

 

もちろん、せっかく日本に来ているのだからと、挑戦(?)してみる人も少なくはありません。エリックも、当時は早稲田大学の国際部に留学生として来ていた人で、少し慣れていたのかもしれませんが、私たちと一緒に大きなお風呂に入っていました。

 

今日は、bathroom について、カタカナのバスルームが間違いとは言えないけれども、アメリカ英語では「トイレ(のある部屋)」という理解のされ方もあるということについてでした。

 

語学の学習は、時々、こういうちょっとした発見が面白いですよね。

 

KK

permanent marker

  • 2018.08.20 Monday
  • 17:03

permanent marker

 

みなさん、こんにちは。

 

今日は、単語クイズです。

 

"permanent marker"

 

これって、いったい何のことだと思いますか?

 

正解は、

 

「油性マーカーペン(サインペン)」

 

では、

 

「水性マーカーペン(サインペン)」は?

 

"non-permanent marker"

 

が正解です。

 

次は、どんな単語をとりあげようかな?

 

お楽しみに。

 

KK

 

 

Heroin / Heroine ?

  • 2018.06.23 Saturday
  • 16:38

heroin heroine

 

みなさん、こんにちは。

 

英雄または主人公を意味するヒーローは、英語で "hero" /híːərou/(実は男性でも

 

女性でも使える)ですが、ヒロイン(これは女性のみしか使えない)のスペリングは、

 

heroin

 

heroine

 

のどちらだと思いますか?

 

正解は、 heroine です。

 

そして、なんと発音は、/hérouən/ となって、実は麻薬のヘロインの heroin と

 

同じなのです。

 

繰り返します。

 

heroin は、麻薬のヘロインのことで、 heroine はヒロインのことになります。

 

そして、この二つの単語は同じ発音 /hérouən/ となります。

 

違いは、ヒロインの heroine は ヘロインの heroin の最後に e がつくだけです。

 

それから、英雄のヒーロー "hero" は男女共に使えることも覚えておきましょう。

 

ではまた。

 

KK

Souvenir?

  • 2018.05.29 Tuesday
  • 06:25

souvenir

 

みなさん、こんにちは。

 

あれは小学校2〜3年生の時だったと思います。群馬県に住んでいた私は

 

小学校の遠足で高崎の観音山に行きました。

 

kannon

 

友達はみんな、この写真の観音様のミニチュアとかをおみやげに買ったの

 

ですが、私は公園のゴーカートが楽しくて楽しくて、もらったお小遣いを

 

全部遣ってしまったのでした。

 

「お友達はみんなおみやげを買ってきたのに!」と、

 

お母さんにものすごく怒られたことを覚えています。(笑)

 

さて、この「おみやげ」なのですが、日本人はどこかに行くと家族や知り

 

合いのために「おみやげ」を買うのが習慣になっていますが、英語では?

 

FORWARDの生徒さんたちも、旅行や出張に行くとProject Workのクラス

 

に「おみやげ」を買ってきてくれる生徒さんたちが多くて、

 

"This is a souvenir!" 

 

と言って、みんなに配ってくれたりします。

 

ここで、この "souvenir" という単語を Longman の辞書で調べれみると、

 

souvenir: an object that you buy or keep to remind yourself of a

 

special occasion or a place you have visited

 

と書かれています。

 

この "souvenir" という単語はフランス語で「思い出す」の意味のようで、

 

実は、"souvenir" は自分の記憶(記念)のために買ったもののことです。

 

では、英語ではどうやって言えばいいのか?

 

"I went to Hawaii last week. This is a present for you."

 

のように、"present" か "gift" を使って言うことができます。

 

また、ハワイに行く人がいて「お土産買ってきてね」であれば、

 

"Can you get me something from Hawaii?"

 

とか言うことができます。よく、旅行とか出張に行くことになっている人に

 

半分冗談で言っている人も多いのでここに書いておきました。(笑)

 

また、「おみやげ」に限らず、なにか「プレゼント」をする時には、日本人

 

は「つまらないものですが」とか言いますが、この「つまらない」は訳さず

 

に言って下さいね。英語ではこう言う習慣がないので、「つまらないもの」を

 

"This is a trifling thing."

 

とか言っても、「なんでtriflingな(つまらない)ものを人にくれるのだろう?」

 

と、意味を成しません。

 

それでも「ちょっとしたもの」のように言いたいのであれば、

 

"Here's a little something for you."

 

とか言って、おみやげやプレゼントを手渡すと良いでしょう。

 

では、また「おみやげ」を楽しみにしています!(笑)

 

KK

every day vs. everyday

  • 2018.05.18 Friday
  • 06:53

every day

 

みなさん、こんにちは。

 

今日のお題は、中学校でサラッとやってしまって、意外に間違う人の多い

 

これです。

 

He goes to FORWARD (              ).

 

上のカッコに入るのは、次のどちらでしょう。

 

every day

 

everyday

 

正解は、

 

 

, "every day" です。

 

これが "everyday" になってしまっているケースをよく見ます。

 

簡単に考えれば、"every Sunday" "every month" "every summer" と

 

みんな "every -----" の形になっていますよね。

 

"everyday" と一単語で使うのは、名詞の前に形容詞として置いて、

 

"everyday activities"(日々の活動)"everyday clothes"(普段着)のように

 

使われるケースです。

 

「毎日」「毎週日曜日」「毎月」「毎年の夏」等の場合には、"every day"

 

"every Sunday" "every month" "every summer" と "every -----" のかたちに

 

なります。

 

覚えておきましょうね。

 

KK

Screwdriver

  • 2018.05.11 Friday
  • 12:42

 

みなさん、こんにちは。

 

表題の "screwdriver" って何か、お分かりですよね。

 

スクリュードライバー。カクテル?

 

はい。そういう名前のカクテルもあります。

 

そして、これは「ネジ回し」のことです。"driver" だけではダメです。

 

では、プラス・ドライバーとマイナス・ドライバーの区別はできますか?

 

"screwdriver" は、通常は、マイナス・ドライバーを意味します。

 

では、プラス・ドライバーは?

 

これは "Phillips screwdriver" または "Phillips-head screwdriver" と呼ばれます。

 

製造元のフィリップス・スクリュー社から取ってこう呼ばれているようです。

 

また、さらに専門的には "POZIDRIV" (日本語でもポジドライブと呼ばれている)

 

という、カムアウト(十字がつぶれてしまうこと)を防止できるものもあるよう

 

です。でも、通常は "Phillips" か "Phillips-head" できちんと通じます。

 

また、マイナス・ドライバーをしっかりと区分けして言いたい場合には、"flat-head

 

screwdriver" という呼び方があります。

 

頻繁にドライバーを使う人たちの間では、"flat head" や "Phillips head" だけで、

 

あえて "screwdriver" をつけて言わなくても通じてしまうようです。

 

e.g. ”Pass me a flat head." (マイナスドライバーをとってくれる)

 

プラス・ドライバーとマイナス・ドライバーでは、偶然通じることもあるかとは思い

 

ますが英語での正しい呼び方ではありません。

 

KK

calendar

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
<< November 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM