スポンサーサイト
- 2020.01.12 Sunday
一定期間更新がないため広告を表示しています
- -
- -
- -
みなさん、こんにちは。
旅先とかで、現地の人たちが、こちらが旅行者だと分かるとよく聞いてくる
のがこれ。
"Do you like it here?"
「ここのソレ(it)が好きですか?」
「ソレって何のことだろう?」
とか、考えすぎないで下さいね。
「ここを(現地のことを)気に入ったかい?」くらいで聞いてきています。
"Yes, I like it here very much."
のようにでも返事をすれば大丈夫です。
こんな基本的な表現ですが、あえて文法的に見れば、
日本語の「ここは好きですか?」から直訳をして
"Do you like here?"
と言っても、"here" は副詞で "like" の目的語として使えない、つまり、
「何が好き(like)なのか」の「何が」として "here" を使えないのです。
だから、「何が」の部分に "it" を置いているということになります。
でも、話しかけてこれを聞いている現地の人たちは、当然こんな風には
いちいち分析して声をかけてきたりはしていないでしょう。
Q: Do you like it here?
A: Yes, I like it here very much.
この例で感覚をつかんでおけば十分ですよね。
KK