スポンサーサイト
- 2020.01.12 Sunday
一定期間更新がないため広告を表示しています
- -
- -
- -
みなさん、こんにちは。
これ、どこかで誰かが言っているのを聞いたのですが(もしかすると、
"He has a children's heart." と言っていたかな?)、なんだか、「彼は
(ある)子供の心臓を持っています」のように聞こえて、「えっ?」と思い
ました(後者 "a children's heart" だと文法的にヘンですね)。
おそらく、「彼は子供の心を持っている」とでも言いたかったのだと思い
ますが、例えば、「(ある)子供の心」とかであれば、"a child's mind" と、
"mind" を使って言います。
でも、"He has a child's mind." と言っても、なんだか「彼は(ある)子供の
心をつかんでいる」というか、そういう言い方は聞いたことがありません。
では、「彼は子供のような心を持っている」のように言いたい時に英語では
どう言ったら良いでしょうか?
マイケルジャクソンの歌で "With a Child's Heart" と言うのはありますが、
あれは「子供のような心で」のように使われていると思います。
でも、"He has a child's heart." では前述した通りです。
ここで、"He is young at heart."(彼は気持ちが若い)という言い方がある
ことを考えてみましょう。
この見方で、
"He is a kid at heart."
とか、
"He is a child at heart."
という言い方ができると思います。
もうひとつは、文字通り「子供のような心」のイメージを出すために、
"He has a childlike heart."
と言うこともできます。
但し、どちらの言い方でも、時と場面、そして言い方によっては「子供っぽい」
(childishだ) と馬鹿にしているようにも聞こえますのでご注意下さい。
私が同じことを言うとしたら、「子供のような心」にこだわらずに、たとえば、
"He has a pure heart."
とか言うと思います。以上、ご参考までに。
KK