スポンサーサイト

  • 2020.01.12 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    He has a child's heart?

    • 2018.05.26 Saturday
    • 09:17

    a childs heart

     

    みなさん、こんにちは。

     

    これ、どこかで誰かが言っているのを聞いたのですが(もしかすると、

     

    "He has a children's heart." と言っていたかな?)、なんだか、「彼は

     

    (ある)子供の心臓を持っています」のように聞こえて、「えっ?」と思い

     

    ました(後者 "a children's heart" だと文法的にヘンですね)。

     

    おそらく、「彼は子供の心を持っている」とでも言いたかったのだと思い

     

    ますが、例えば、「(ある)子供の心」とかであれば、"a child's mind" と、

     

    "mind" を使って言います。

     

    でも、"He has a child's mind." と言っても、なんだか「彼は(ある)子供の

     

    心をつかんでいる」というか、そういう言い方は聞いたことがありません。

     

    では、「彼は子供のような心を持っている」のように言いたい時に英語では

     

    どう言ったら良いでしょうか?

     

    マイケルジャクソンの歌で "With a Child's Heart" と言うのはありますが、

     

    あれは「子供のような心で」のように使われていると思います。

     

    でも、"He has a child's heart." では前述した通りです。

     

    ここで、"He is young at heart."(彼は気持ちが若い)という言い方がある

     

    ことを考えてみましょう。

     

    この見方で、

     

    "He is a kid at heart."

     

    とか、

     

    "He is a child at heart."

     

    という言い方ができると思います。

     

    もうひとつは、文字通り「子供のような心」のイメージを出すために、

     

    "He has a childlike heart."

     

    と言うこともできます。

     

    但し、どちらの言い方でも、時と場面、そして言い方によっては「子供っぽい」

     

    (childishだ) と馬鹿にしているようにも聞こえますのでご注意下さい。

     

    私が同じことを言うとしたら、「子供のような心」にこだわらずに、たとえば、

     

    "He has a pure heart."

     

    とか言うと思います。以上、ご参考までに。

     

    KK

     

    PR

    calendar

    S M T W T F S
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
    << May 2018 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM