He put off his jacket???

  • 2016.10.19 Wednesday
  • 17:58

put off

 

こんにちは。

 

今日は、うっかりケアレスで間違えてしまいがちな表現についてです。

 

He put on his jacket. 「彼はジャケットを着た(身につけた)。」は、お馴染みの表現だと思います。

 

では、その反対の「彼はジャケットを脱いだ。」は、どうやって言ったら良いでしょうか?

 

さっと英語にして言ってみて下さい。

 

on の反対は off ですよね。

 

そうです!

 

He put off his jacket. (???) 残念!!!

 

put off では postpone の意味で、「延期する」ということになってしまいます。

 

The game was put off. 「ゲームは延期された。」とか言いますよね。

 

He put off his jacket. 「彼はジャケットを延期した。」???

 

これって変ですよね。

 

正解は。。。

 

He took off his jacket. 「彼はジャケットを脱いだ。」

 

どうでしたか?

 

さっとこれが言えた人はおめでとうございます。

 

でも、残念ながら間違えてしまった人は、以下のセットを繰り返して読んでおきましょう。

 

He put on his jacket. 「彼はジャケットを着た(身につけた)。」

 

He took off his jacket. 「彼はジャケットを脱いだ。」

 

本日は、思わずケアレスで間違いがちな、基本的な表現の確認でした。

 

※ ご参考までに、put off はどこかに離して(off)置いた(put)の意味なので「延期する」で、take off は取って(take)離してしまう(off)意味なので「脱ぐ」と説明を加えると、理解の助けになるのではないでしょうか。

 

※※ 追記 ロングマンの辞書には put on の反対は take off と書かれていますし、私が学生の頃のアメリカ人の先生にも put off とは言わないと言われたのですが、他の辞書とかには put off : take off のように書かれているのを見つけました。私は「脱ぐ」の意味でネイティブが put off を使っているのを読んだり聞いたりしたことはなかったのですが、以上、こちらに加えさせていただきます。

 

KK

 

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< April 2017 >>

selected entries

categories

archives

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM