Senpai

  • 2018.04.14 Saturday
  • 11:00

senpai

 

みなさん、おはようございます。

 

前回の、"older brother" "younger sister" に続いて、今日は、先輩・後輩です。

 

生徒さんの英文日記でも、"my senior" "my junior" と、前者は「先輩」後者は「後輩」という意味でよく使われています。

 

気持ちはよく分かりますが、これ、そのままずばり文字通りの「先輩」「後輩」という意味ではなく、ただ自分より年上の人か年下の人くらいにしか伝わりません。

 

そもそも「先輩」「後輩」という概念のない人たちに、無理矢理 "senior" "junior" といっても、その意味することは伝わらず、どうしてここで、年上・年下なんてことを言っているのかよくわからないと思います。

 

ネット上の、ネットスラングとかアーバンディクショナリーとかだと "senpai" "kohai" と、そのまま出ていることもありますが、これらも英語として完全に市民権(?)を得ているとは思えません。

 

その人が年上でも年下でも、一緒に仕事をしている人なら "co-worker" 学生だったら "friend" くらいで大丈夫です。

 

また「上司」「部下」というのも、よく 前者を "superior" 後者を "subordinate" としている辞書とかを見ますが、あれも、私は、日本人が使っているのしか聞いたことがありません。

 

"boss" という言葉はよく耳にしますが。。

 

以上、ご参考までに。

 

Have a nice day,

 

KK

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< September 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM