I went to his home?

  • 2018.05.16 Wednesday
  • 07:42

i went to his home

 

みなさん、こんにちは。

 

日本語ではよく「〜の家に行った」ということを話しますが、

 

"I went to his home."

 

この文のどこが間違いか分かりますか?

 

文法的には、"home" は "go home" のように "go" の後に "to" はつけないので、

 

そこが間違いです。

 

"I went to his house."

 

と、"house" を使って言えば文法的には正しくなります。

 

但し、この "house" は「一軒家」の「家」のことを意味します。ですから、

 

特に、都内ではあまり「一軒家」に住んでいる人も多くないので、これを使える

 

頻度もあまり高くはありません。

 

そこで、たとえばマンションやアパートの場合であれば、

 

"I went to his apartment."

 

とか、

 

"I went to his apartment house."

 

のように言えば、これで、また、文法的には正しくなります。

 

でも、これだとアパートなりマンションなりの「部屋」や「建物」に行った

 

というのがメインのメッセージのようにも聞こえますね。。

 

先ほどから「文法的には」正しいと繰り返していますが、

 

そもそも、日本語では「〜の家に行く」という言い方をしますが、英語の場合は

 

「家に行く」というよりも、「誰か(人)を訪ねる」という方が自然に感じます。

 

ここでも、「家に行った」よりも「彼を訪ねた」という風に考えて言えば、

 

"I visited him."

 

これに、もしも「家をたずねた」ということを言いたければ、

 

"I visited him at his house / apartment."

 

とも言えないことはありませんが、私はこれは言わないですね。。

 

"visited him" というだけで、「家に行った」のが十分伝わると思います。

 

「病院に入院している彼」とか、「会社にいる彼」を訪ねたのであれば、

 

"I visited him at the hospital / office."

 

というのは、彼がどこにいたのかを言うのにとても便利ですが、

 

「家に」と言う時であれば、むしろ、

 

"I visited him in Yokohama." (横浜に住む彼の家に行った)

 

または、

 

"I went to Yokohama to see him."(彼に会いに横浜に行った)

 

のように、住んでいる場所を言う方がよっぽど自然に聞こえます。

 

頭の中の「〜さんの『家』に行った」という日本語の発想から英語に

 

訳すのはどうしたものでしょうね。。

 

また、

 

"I went and saw him yesterday."(昨日、彼に会いに行った)

 

これもありですが、私にはあまりしっくりときません。個人的な好み?

 

やはり、

 

"I visited him yesterday."

 

とか言って、敢えて、「住んでいる場所」を訪ねたと言いたいのであれば、

 

"I visited him at his home yesterday."

 

のように "home" を使って言いますね。

 

新婚さんの家を訪ねたとかでも、

 

"I visited the home of Taro and Hanako."

 

のように言うでしょうが、やはり "went to their house" とか "went to

 

their apartment" のように、まるで建物に行ったような言い方はしません。

 

「誰の家を」よりも「誰を」訪ねたのかを前面に言った方が自然だと思います。

 

ご参考までに。

 

KK

 

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< July 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM