He has a child's heart?

  • 2018.05.26 Saturday
  • 09:17

a childs heart

 

みなさん、こんにちは。

 

これ、どこかで誰かが言っているのを聞いたのですが(もしかすると、

 

"He has a children's heart." と言っていたかな?)、なんだか、「彼は

 

(ある)子供の心臓を持っています」のように聞こえて、「えっ?」と思い

 

ました(後者 "a children's heart" だと文法的にヘンですね)。

 

おそらく、「彼は子供の心を持っている」とでも言いたかったのだと思い

 

ますが、例えば、「(ある)子供の心」とかであれば、"a child's mind" と、

 

"mind" を使って言います。

 

でも、"He has a child's mind." と言っても、なんだか「彼は(ある)子供の

 

心をつかんでいる」というか、そういう言い方は聞いたことがありません。

 

では、「彼は子供のような心を持っている」のように言いたい時に英語では

 

どう言ったら良いでしょうか?

 

マイケルジャクソンの歌で "With a Child's Heart" と言うのはありますが、

 

あれは「子供のような心で」のように使われていると思います。

 

でも、"He has a child's heart." では前述した通りです。

 

ここで、"He is young at heart."(彼は気持ちが若い)という言い方がある

 

ことを考えてみましょう。

 

この見方で、

 

"He is a kid at heart."

 

とか、

 

"He is a child at heart."

 

という言い方ができると思います。

 

もうひとつは、文字通り「子供のような心」のイメージを出すために、

 

"He has a childlike heart."

 

と言うこともできます。

 

但し、どちらの言い方でも、時と場面、そして言い方によっては「子供っぽい」

 

(childishだ) と馬鹿にしているようにも聞こえますのでご注意下さい。

 

私が同じことを言うとしたら、「子供のような心」にこだわらずに、たとえば、

 

"He has a pure heart."

 

とか言うと思います。以上、ご参考までに。

 

KK

 

コメント
コメントする