Souvenir?

  • 2018.05.29 Tuesday
  • 06:25

souvenir

 

みなさん、こんにちは。

 

あれは小学校2〜3年生の時だったと思います。群馬県に住んでいた私は

 

小学校の遠足で高崎の観音山に行きました。

 

kannon

 

友達はみんな、この写真の観音様のミニチュアとかをおみやげに買ったの

 

ですが、私は公園のゴーカートが楽しくて楽しくて、もらったお小遣いを

 

全部遣ってしまったのでした。

 

「お友達はみんなおみやげを買ってきたのに!」と、

 

お母さんにものすごく怒られたことを覚えています。(笑)

 

さて、この「おみやげ」なのですが、日本人はどこかに行くと家族や知り

 

合いのために「おみやげ」を買うのが習慣になっていますが、英語では?

 

FORWARDの生徒さんたちも、旅行や出張に行くとProject Workのクラス

 

に「おみやげ」を買ってきてくれる生徒さんたちが多くて、

 

"This is a souvenir!" 

 

と言って、みんなに配ってくれたりします。

 

ここで、この "souvenir" という単語を Longman の辞書で調べれみると、

 

souvenir: an object that you buy or keep to remind yourself of a

 

special occasion or a place you have visited

 

と書かれています。

 

この "souvenir" という単語はフランス語で「思い出す」の意味のようで、

 

実は、"souvenir" は自分の記憶(記念)のために買ったもののことです。

 

では、英語ではどうやって言えばいいのか?

 

"I went to Hawaii last week. This is a present for you."

 

のように、"present" か "gift" を使って言うことができます。

 

また、ハワイに行く人がいて「お土産買ってきてね」であれば、

 

"Can you get me something from Hawaii?"

 

とか言うことができます。よく、旅行とか出張に行くことになっている人に

 

半分冗談で言っている人も多いのでここに書いておきました。(笑)

 

また、「おみやげ」に限らず、なにか「プレゼント」をする時には、日本人

 

は「つまらないものですが」とか言いますが、この「つまらない」は訳さず

 

に言って下さいね。英語ではこう言う習慣がないので、「つまらないもの」を

 

"This is a trifling thing."

 

とか言っても、「なんでtriflingな(つまらない)ものを人にくれるのだろう?」

 

と、意味を成しません。

 

それでも「ちょっとしたもの」のように言いたいのであれば、

 

"Here's a little something for you."

 

とか言って、おみやげやプレゼントを手渡すと良いでしょう。

 

では、また「おみやげ」を楽しみにしています!(笑)

 

KK

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< December 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM