Boke and Tsukkomi

  • 2018.06.04 Monday
  • 06:48

boke and tsukkomi

 

みなさん、こんにちは。

 

FORWARD の必修科目のひとつ Project Work には Drama と Power Presentation

 

のふたつがあって、特に Drama のクラスに大阪出身の人がいたりすると、必ず質問

 

されるのが、

 

"How do you say 'Boke and Tsukkomi' in English?"

 

(「ボケとツッコミ」は英語では何というのか?)

 

ということです。

 

今はこういうのはインターネットで探せばいろいろとヒットしますね。さて。。

 

そもそも「寄席」とか「ボケ」とか「ツッコミ」とか、もともと英国や米国のもの

 

ではありませんから、あちらで似たようなものを考えるのが良さそうですね。

 

まず、「寄席」はパリで始まった "Vaudeville" という大衆演芸がアメリカに渡って

 

人気になったものがあって、「ボケとツッコミ」のコンビの演芸について英語で言う

 

なら、"Vaudeville duo" とか "double act" のように言うことができそうです。

 

そして、「ボケ役」と「ツッコミ役」ということであれば、前者を "funny man" と

 

後者を "straight man" と言えば通じそうです。

 

いずれにしても、もともとが英語の世界のものではないので、「寄席」のことを言う

 

のであれば、"Japanese Vaudeville duo" とか言って説明した方が良いですね。

 

以下、ネットから拾ってきた英語での説明をご参照下さい。

 

Boke and tsukkomi mean the roles of a Japanese Vaudeville duo or a double act,

 

played by the funny man and his straight-man sidekick.

 

(ボケとツッコミとは、日本版ボードビル芸人デュオまたはダブルアクトのそれぞれの

 

役割を意味し、ボケ役と相方のツッコミ役があります)

sidekick=相方

 

今日の内容は、私もいろいろとネットで調べてまとめてみました。ご参考下さい。

 

KK

 

 

コメント
コメントする








    

calendar

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< August 2018 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM